Переворот в египтологии

В августе 1799 г. французские солдаты копали траншеи в городе Розетты, расположенном недалеко от Александрии, когда Наполеон I готовился к решительной борьбе за Египет. Неожиданно солдаты обнаружили камень из черного базальта, покрытый таинственными четко высеченными письменами. Письмена на плите были трех видов: нижние строки были написаны по-гречески, средняя часть надписи была сделана на разговорном египетском языке скорописным, так называемым демотическим шрифтом, а верхняя часть была написана рисуночным (иероглифическим) письмом. Самой непонятной оказалась верхняя иероглифическая надпись.

Прошло несколько лет. Многие ученые из разных стран пытались читать египетскую иероглифику, но неудачно. По установившейся традиции, значительных успехов достиг французский исследователь Жан Франсуа Шампольон. А все началось именно с дешифровки «Розеттского камня».

Вот как это происходило. В греческом тексте было имя «Птолемей» и Шампольон подумал, что и в иероглифическом тексте также должно быть это имя. Он предполагал, что имена известных людей в египетском иероглифическом письме обведены характерной овальной рамкой – картушем, на одном из которых он читал (слева направо) именно имя «Птолемей»:

На другом картуше он читал «Клеопатра», на третьем «ттмс» (он читал ее «Тутмес»), на четвертом «рмсс» (он читал ее «Рамсес») и др. Таким образом, Шампольон и впоследствии все египтологи мира базируются на следующие основополагающие допущения, имеющие случайный характер:

а) в картушах указаны только имена;

б) надпись читается против направления рисунков, т.е. если рисунки животных и людей направлены налево, то надпись читается, наоборот, слева направо;

в) рисунки передают только буквы, а не слоги, и между иероглифическими знаками и текстом нет никакой акрофонической связи;

г) слова египетского письма интерпретируются при помощи коптского языка.

Наша дешифровка египетского иероглифического письма и сравнение ее с критской иероглификой показали, что все эти допущения, на которые базировались Шампольон и его последователи, оказались ошибочными. Во-первых, во всех образцах критского (пеласгского) иероглифического письма слова читаются в направлении, куда «смотрят» рисунки животных и людей. Другими словами, рисунки направлены не к началу предложения (слова), как предполагал Шампольон, а к концу предложения. Действительно, если глагол «ходить, идти» изображен «движущимися ногами»-              , то, как его можно читать против этого движения. Во-вторых, буквы надписи должны быть выявлены не путем умозаключения, а строго по принципу акрофонии, ведь  в рисуночном письме каждый рисунок имеет свое название и передающая им буква должна исходить из этого названия. Некоторое совпадение букв с названиями рисунков («л» от «лев», «р» от «рот», «а» от «орел») имеет чисто случайный характер. В-третьих, египетское письмо буквенно-слоговое, тогда как критское (пеласгское) – только слоговое письмо. В критском письме каждый рисунок дает открытый слог (например, «ХЕ»), а в случае необходимости его закрытия, например «хе(б)», «хе(л)», «хе(х)» и т.д., дополнительную согласную букву вставляющуяся при чтении, исходя из смысла предложения. В египетском же письме дополнительная согласная буква, необходимая для закрытия слога, имеет свой дополнительный рисунок, т.е. слова «хел», «хев» и т.д. пишутся двумя рисунками. В четвертых, выяснилось, что в египетском письме  в картуши берутся не отдельные имена, а целое предложение, требующие обращать особое внимание, как мы в современном письме выделяем отдельное предложение жирным шрифтом или заглавными буквами.

Близкое знакомство с египетским письмом показывает, как неправильная интерпретация рисуночных знаков осложнила как саму дешифровку письма, так и получаемый при этом египетский язык. Представьте сами. Египтологи утверждают, что египетское письмо – алфавитное, причем оно состоит из 24 согласных букв. Следовательно, в египетском письме должно быть всего 24 рисуночных знаков. Но, нет! Как ни странно, в египетском письме около 5000 рисуночных знаков! Почему египтянам нужно было столько иероглифических знаков, тогда как финикийцы успешно справились с задачей, придумывая только 22 согласные буквы для своего алфавитного письма? Допустим, что в египетском письме одно слово написано при помощи пяти иероглифических знаков, передающих только согласные буквы. Оказывается, чтобы добавить необходимые гласные буквы, египтяне не придумали рисунки для этих гласных букв, а добавляют еще несколько знаков, передающих опять-таки согласные буквы?! Есть знаки, соответствующие определен-ным согласным буквам, и есть знаки, передающие по два, по три и даже по четыре согласные буквы. Например, рисунок «НОГА» передает не только букву b, но и четыре группы согласных букв:  gH, gHs, rd, sbq. Как возможно, что Шампольон на двух картушах читает имена «Клеопатра» и «Птолемей» с гласными буквами, а в другом случае только «ттмс» и «рмсс»? Если иероглифические знаки передают только согласные буквы, то каким образом дешифрованы имена египетских богов «Ниау» и «Ниаут»? Если в картушах указаны имена египетских фараонов, то как можно утверждать, что в двух картушах

, содержащих 16 рисуночных (иероглифических) знаков, написано имя фараона «Ай»? Это – неопровержимое доказательство явной ошибочнос­ти интерпретации египетских иероглифических знаков!

Звуковые знаки передаются согласной или последовательностью двух или трех согласных букв. Так, картинкой гуся («си») пишется также «сын» («си»), так как это слово имеет такое же звучание; ласточка («вр») служит для обозначения слова «большой» («вр»), жук («хпр») — для слова «становиться» («хпр»). Идеограмма ШАКАЛ служит звуковым знаком для слова «мать»; КОРОБКА — для слова «господин», ДУБИНА («хм») для слова «слуга», ОПАХАЛО (род веера) («мс») для слова «рожать» («мси»). Все эти «грамматические особенности древне египетского языка» имеют умозаключительный характер, ведь между рисуночными знаками и передающими ими буквами не учитывается никакой акрофонической связи!

Итак, по имеющимся литературным данным египетское иероглифическое письмо представляет собой очень сложную и трудно запоминаемую систему. Такая сложная система письма вряд ли точно оставаться в употреблении в течение трех с половиной тысяч лет.  Для такого долгого существования иероглифическое письмо должно быть легко доступным и понятным. К сожалению, таким не является существующая в современной египтологии интерпретация текстов древнеегипетского иероглифического письма.

Египетский язык имеет прямую связь с кавказскими языками. Это хорошо согласуется с недавно выявленным величайшим открытием. Сенсационные результаты были получены из центра генеалогических исследований iGENEA, расположенного в Цюрихе, куда их египетские коллеги передали часть ДНК, извлеченной из мумии фараона Тутанхамона. Ученые сравнивали их по так называемым гаплогруппам (под названием R1b1a2) — характерным наборам фрагментов ДНК, которые передаются из поколения в поколение, сохраняясь почти в неизменном виде. Установлено, что гаплогруппа R1b1a2, обнаруженная в мумии Тутанхамона,  встречается приблизительно у половины мужчин из Западной Европы, а в некоторых странах доля родственников фараона приближается к 70 процентам (например, во Франции эту гаплогруппу несут 60 процентов мужчин, а в Испании — 70 процентов). Исследователи полагают, что общий предок Тутанхамона и европейских мужчин, имеющих гаплогруппу R1b1a2, жил на Кавказе около 9,5 тысяч лет назад. Носители «фараонской» гаплогруппы начали миграцию в Европу приблизительно 7 тысяч лет назад. Среди современных египтян доля носителей гаплогруппы R1b1a2 составляет менее одного процента. Эти исследования являются прямым доказательством того, что у египетского фараона и значительной части мужчин Западной Европы есть общая гаплогруппа — R1b1a2. Следовательно, у них был общий предок, живший примерно 9,5 тысяч лет тому назад на Кавказе.

Для примера мы приводим надпись на стеле Аменемхета с ее транскрипцией и русским переводом. В отдельной журнальной статье нет возможности останавливаться на интерпретации каждого рисунка и идентификации отдельных слов, но они строго определены по акрофоничес­кому принципу и на основе кавказских языков.

 

Транскрипция текста

(по кириллице)

 (1) Ттутт, куь-не чIи-хи ТIе-си-па(н) «3» тту ра-кIу.

(2) У-жа гьа ви тту-р чIи-зе-з ла(н) си-не. Му-тт тта-а(н) ви. Джи-джи къе-джи-ра.

(3) Тту-са(н) ми-цI кIа-с-не. Са-сад тту-че(н) чIал алцум и-за-с ми-цI тту-жа кIа-су(н) хе-ли-не кIу-тту че. ЦIа Тту-са ту-кку.

(4) ТIи(н) уч сиw фи(н) тту-ч. Тту тIе-ре-жа ду-чч да-гу(й). Уч Ги-ру кка-й не-ви-са ми-цI тту-жа кIа-су(н)? Зи дуь-зи-не гьер ту-ку-не гъи-зе, гъwа-шу тту-зе.

(5) Га-ту(н) “священный” тIе-й А-са-тт ки-си(н). Ту-ццу гъи са у-гъа гьа ши-не хе-тта фи-(й). Гьи-не гъи-зе би-цIи са ве(н)? «3» тIи-ки ре-ччи Тту-са гъи са-са ту-тту(н) Ка-не-ша(н) тIи-гъе же-зи.

(6) Ре-ччи Тту-тт тIи-си тту-ша.  Пе-си тту-за-ши ли-ме ха-ша. И-ччи са ми-цI тту(н) кIа-су(н) тту-зу-бе ши-хе тту-бе бе-йе-не. Са-цIа тту ту-кку, цIи са ши-хе чу-си(н).

(7) ТIи-ша би-ш му-с гъи(й)? Тту-ма кIу-тту-за-ши ли-кIи ме-тту. Ле-ну са-н тта-тту тIи неw-ша гъи(н). Гъи си-тт ви же-зи. ЦIи са ши-ди чи ту-р бе-ту(н) Чи-авайа чча(н) ги Му-ша(н) не(гь) гъи-зе.

(8) ТIи-же-зи ша не гъи-зе ли-па-й ми-цI кIа-су(н) цIи са ши га-не.  Чу(н) бе-ре ччи-тту тIи(й) Ту-бе-бе(й) фи(н) тту-не-ша. Кье(й) къа тту. Хьа-ту хIед къа-с ша-д йа. КIи Тту-тт ?   чIе-чIи(н) священный тIе(н) йа.

(9) Бу Ши-са ги(й) ве-тIи йа. Ши-тту фи(н) тту(н),  тIи-ну тту-си(н) чу(н) тту-ле тIи-не. Тта-си-п ччи-хьа(й) си-си-са дуь тту(й) ссуь-ли па(й)-

(10) не. Же(н) хьи(й) кьуь-зе ки-си(н). КIи-си Пи-ли-лаw чи са си(н) не-тIи гwа-ша. ЦIи ла-тIи къа(й) куь-йа Ши-би-ша тIи-не. Гъи(й) ша-зе(н) кIи не-ша. Зеw тту-ма(й) кIу са гъwе-джи ту.

(11) Ту-чIи “святой” тIе(н) йа. Тту-тт кIу-ву-са(й) тту ту-ли(н) ччи(н) ки-тту. КIи-чуь тту-за-ши ли не-ша. Ме къа(й) не(н) кьä ве-йе-не ли тту-не тту-бе-б хьи(й) си(н) йа, тIи-кIе си-тт.

(12) Су-му си-гъи йа. Ша-тIи му-йа хьу(й). Са си-не са-ра(н) тIи-фи(й) уч сиw. ТIе-не(н) тту чIа кIи-са(й) А-са-тт ки-си(н). Ццу-са ччи гъи(й) гъа гъwа-шу тту-зе. Не-хе ту-ку.

(13) Хе-у-гьа не(гь) тту-ч, йа чи-ру бе-ту(й) ЧIи-ама-й. Хе-у-гьа ши фи(н) не(гь) йа. Гьи-не(й) гъи(н) тта-зе(й) бе-ка-н не-не-йи тту-тте. Ре-ччи Тту-кка(н) гъиле(й) не(гь) не-ша, йа ми-цI кIа-ме тIи(й) Не-у-гьа.

(14) ТIи-бе Тту-тт тIе-на-ш. ТIи-ли ше-кьа ги(й) ша-кь ша-кье. Ша-кье(й) ре-ччи(н) тту-тте кка(н) тIи(й). Гъи(й) ша-зе(н) кIа-ре ха-м ту(н) ру-бе-ши хьу(й). Чу(н) ша-си тту-уч гьа!

(15) ЦIи-ни(н) не-зе тIи(й) каw не-ша. ТIи-н же-зи ту-у(й) си-т «3» жа ве(й) тIи(й). Тту-са кIу-гъа(й) са тIи-ве зе-с кIи тIи(й). Тту-тт ве(й) святой тIи-ве ки-ли.

(16) Же-зи сиw фи-ша. Ччи Си-йа 3 хwей кьун гъи-зе. Йа А-са-тт тIи-хе у-не гьа-ну кIу-ша(й) са-фа къе-ци, йа же-зи не(гь) тту-гу-тта(й) ре-ччи(н) тту ки-с гъи(й) са ша(нс) хе-ту.

(17) КIи-са-тт тIе-на-ши ччи-ни(н) ша-не не(н) не(гь) тту-чи, кIа-жа-тI тту-за-ши  ша(н) ли-ме тIи(й). Ту-чIи фи(н) ша-тта пи-гьи у-не кье(н) къа-ша.

(18) Жа(н) ы-са га(й) А-са-тт тIи(й), хуь не-ба. Гъи(н) ши-шек заз тта-н са-ра(н) жа-ки-тт тIи-же-р са-тт. 

(19) Йа Ппа-са-тIа кье(й), ми-цI кIа-с-не тту-хе(й) тIе-н. Тту-чIа не(н) са-фа тту-уч. Тту-гъри-тIи га(й) ки(н) тту-га.

(20) Ту-бу святой тIе йа. Тту ТIи-ла-тIи, тту Ла-же-кIа гъи(й) си-тт туЪ. ТТу-тт КIу-ми-ра(в) са-тту(н) си-гъи-ма.

(21) Ши-фи(н) не(гь) йа. Гьи тIиб “святой” йа? Ца ту-тту(н), пе-си не-ши(н) не(гь) йа. Уч ши-кки-ба не(гь) тту-ч.

(22) Ре-тт тту, неЪ ша-не. Тту-тт ту-фи(н). Ми-цI кIа-су(н) ли-шу(н) Ну-са(н) цIа тту(н), ту-жа-къа(н) къа-х не(н) ли-кIу че.

(23) Ра-са-к ттуw тIи-же-зи гъе-са-тI тту-фи(н). Уч сиw гу-(у)ва(й) ре-ччи(н) тту ки-си(н), са-са ту-ка(й) гъи-тIи тIи(й).

(24) Йа, ду га-ту  чIа-wа(н) ту-си-с пе-са(й), са ппа-тIа-хъа(й) «3» га-т-а(н) ха-бе не(гь)-са(й) ТТУ-РА-ЖА!

 

Русский перевод

 (1) Ттутт1, посылайте три грома великого Тесипа2.

(2) Ужа3 очень рассердил даже тебя почитающего. Мут4 – тебе в помощь. РАЗБЕРИСЬ    В КОРНЕ.

(3) Укусили язык5 Туса. Коренным образом прекрати словом укусить язык тому, кто взвешивает необдуманную (несогласованную) речь. Тус резко потушил (срезал) огонь.

(4) Само кушанье — это не пропускание поста. Чтоб тот уровень не давал ожирения. Как может нежный (человек), обожженный самим Гиру6, словом укусить язык? Я зарежу (и) предоставлю крупный баран, всуну (ему) в затылок.

(5) Усмирить Асата7, у которого битва является священной. Пусть один дождь, приносимый Туцу, продолжится в течение лета каждого года. Откуда достать какое-нибудь маленькое убежище? Уничтожение подряд три козла, принесенного небесным Тусом, способствует недовольству Канеша.

(6) Небесный Тут не резок. Не используемая посуда не разобьется. Священника, не обратившего внимание на удовольствие укусить какого-либо  чистого языка, объявляй запретом. Пусть кто-нибудь зарежет барашку, будем выбирать нового священника.

(7) ТIиш когда принесет теленка? Мясо, не расходованное на голубцы, расстилать. Привести «мягкого» верблюжонка пяти лет. Приносимый корм (еда) будет твоим. Кража нашего горного козла каким-то новым пошлым человеком будет вызывать проклятие Муша8, которого создал Чиамай9.

(8) Укусить язык, высказавший “не умение справиться с должностью принесет проклятие”, дало одного нового священника. Нас не допустили через Тубеб, с трудными проходами. Поставь в положение умершего. Лето радуется причинить горе. Мудрый Тут – священный писец, который пишет порядки (правила).

(9) (Это) наставление, данное богиней Шис10. Вынудить ползать, сжать условия жизни долго ослабляли нас. Узнавший о трудностях приемщик корма надул нас пустыми обещаниями.

(10) Скандалившего старика успокоить. У пастуха Пилила нет нашей годовалой коровы. Отправленного новым лартом барана съел Шибиш. Привезенного прошлогоднего ягненка не кушают. Оставленного у меня жеребенка оставь еще немного.

(11) Тучи – святой писец. Перепиши страницу обряда (посвящения), приводившего Ттутта в раздражение. Кожа (крупного рогатого скота), не поставленная в бурдюк из козьей шкуры, не съедобна. Отправленная тебе кушанье – это желе, полученное умягчением кожи крупного рогатого скота с добавлением соли – готовая еда.

(12) Суму11 – холодный (Суму с нами в холодных отношениях, т.е. нет у нас удачной охоты). Сатана пусть рыдает. В жизни никогда пусть не проходит сам пост. Замолчать Асата, который украл две скотины у писца. Мясо, которого принес Цус в этом году, следует всунуть в (его) затылок. Зарежь особого барана.

(13) Бесконечность не является заклятьем, эй Чиамай со скрытой бородой. Тяжелый ход бесконечности является заклятьем. Откуда брать отца, который лелеял больное место. Из рук небесного Ттукка проклятие не получают (букв. не кушают), эй Неугьа с слабоумным изречением.

(14) Ттут надписи не писал. Обучай ученика, которому была дана книга судеб. Желательно был бы обученный небесный отец. Сохранение нетронутом виде привезенной прошлогодней отары овец пусть будет наказано. Смотри, мы знаем (осведомлены; букв. не неопытные)!

(15) Нынешнего года молодого быка (нежного бычка) не кушают. Съедобная, засоленная еда хватило (букв. пошло) на три недели. Один верблюд, возвращенный Тусом, был мне достаточен. Присматривай за святым верблюдом, на котором ездил Тут.

(16) Возможный пост не пройдет. В нынешнем году Сий принесет 3 прикормленного козла. Или получи удовольствие разрушением основания Асата, разорвав его на куски, или найди одного шанса, спокойно предоставляемого небесному грому не позволить возможного проклятия.

(17) Кушать годовалого щенка, пока не кормленого мясом, является не грехом, а прекрасным средством, утоляющим голод. Прямое (правильное) действие, называя вредным, сатана не будет клясться.

(18) Это был Асатт, который предал душу; поддержать ни в коем случае. Пусть принесет мне баран в дань тот, кто никогда жаловаться не будет.

(19) Эй убитый Пассатом12, дохшей с потерей жизнеспособности писец. Кушать тушу (дохшего животного) – не удовольствие. Выброси гнев, который тебе причинил честный (человек).

(20) Тубу – святой писец. Оставь корм, приносимый купцами Дилой и Лажеком. Позволь Ттутта уровнять с Кумиром13.

(21) Продавать является грехом. Какая сова считается святой? Не оставляя запаса, выращивание уток является грехом. Сами птицы не являются грехом.

(22) Откажись барашки, ешь щенка. Подчиняться Тоту. Позволь лишение слова бросить в огонь полуденного Нуса14 (и)  кушать сушеное мясо скота.

(23) Воздержаться характера, не позволяющего заманить Расака15. Молчание небесного грома, который сам держит пост, было связано с подряд зарезанными косулями.

(24) Эй, Туржа16, подавивший зной во время двух летних периодов (и) с другой стороны, делавший гибельным питье трех летних периодов!

 

Комментарии

Текст надписи – обращение верховному божеству водной стихии Туржа. В таких обращениях древние египтяне, как и этруски, отчитываются перед богами, просят милости в настигшей беде. В данном случае беда – это долго продолжающаяся засуха. Как известно из исторической литературы, Египет пережил, по крайней мере, три засушливых периода, и все они нашли отражение в человеческой истории. Первая засуха, произошедшая 5000 лет назад, совпала с объединением Верхнего и Нижнего Египта. Вторая масштабная засуха, имевшая место 4200 лет назад, связано с закатом Древнего царства в Египте, во время которого была построена знаменитая пирамида Хеопса. Наконец, третья засуха («Великая семилетняя засуха») произошла 3700 лет назад во время царя Джосера.

Как видно из текста, египтяне вынуждены были кушать кожу крупного рогатого скота («ли»), предварительно сохраняя ее в специальных бурдюках до превращения в желеобразную массу. Предлагалось кушать щенков, пока не кормленых мясом. Держать пост, в течение которого не рекомендовалось полное прекращение принятия пищи. Следовательно, голод был пока не так страшен, но с возможным будущим ожесточением. Предпринимались специальные порядки сбора мяса, для помощи голодающему населению, были специальные святые писцы правил проведения необходимых обрядов жертвоприношения и т.д.

 

Ярали Яралиев,
профессор
г. Дербент

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *